Valor educativo y pedagógico de la libertad

Valor educativo y pedagógico de la libertad

San Josemaría – Discursos sobre la Universidad

http://www.escrivaobras.org/book/discursos_universitarios-punto-5.htm

El 21 de noviembre de 1965, Su Santidad el Papa Pablo VI inauguró oficialmente el Centro Elis, obra corporativa de enseñanza del Opus Dei en Roma. Con ocasión de esa ceremonia, el Santo Padre bendijo la imagen de Santa María Madre del Amor Hermoso, situada en la Ermita del campus de Pamplona de la Universidad de Navarra. Mons. Josemaría Escrivá de Balaguer pronunció las palabras que aquí se recogen.

On 21 November 1965, His Holiness Pope Paul VI officially inaugurated Centro Elis, an educational corporate work of apostolate of Opus Dei in Rome. On that occasion, the Holy Father blessed the image of Our Lady, Mother of Fair Love, belonging to the Shrine of the Pamplona campus of the University of Navarre.  Msgr. Josemaría Escrivá spoke the following words…

–o–o–o–o–

Extracto // Excerpts:

En estas aulas, Padre Santo, la juventud obrera que vive en el Centro y que acude a las clases y aprende un oficio noble y útil, se forma cristianamente en la convicción de que el hombre ha sido creado por Diosut operaretur. Esta juventud, Padre Santo, aprende que el trabajo santificado y santificador es parte esencial de la vocación del cristiano responsable, que es consciente de su dignidad, y sabe además que tiene el deber de santificarse y de difundir el Reino de Dios precisamente en ese trabajo y mediante ese trabajo que contribuye a la edificación de la ciudad terrena.

In these classrooms, Holy Father, the working young people who live in this Center and go to class to learn a noble and useful trade, are formed in a Christian manner that man has been created by God ut operaretur. These youths, Holy Father, learn that work, sanctified and sanctifying, is an essential part of the vocation of a responsible Christian, who is aware of his dignity, and who moreover knows that he ought to sanctify and spread the Kingdom of God precisely in his work and through his work which contributes to the building up of the earthly city.

En este ambiente sereno y alegre, similar al de todas las actividades que el Opus Dei desarrolla por gracia de Dios, en todo el mundo, procuramos, Beatísimo Padre, que se respire un clima de libertad, en el que todos se sientan hermanos, bien lejos de la amargura que proviene de la soledad o de la indiferencia. Un clima en el que aprenden a apreciar y a vivir la mutua comprensión, la alegría de una convivencia leal entre los hombres. Amamos y respetamos la libertad, y creemos en su valor educativo y pedagógico. Estamos convencidos de que en un clima así se forman almas con libertad interior, y se forjan hombres capaces de vivir responsablemente la doctrina de Cristo, de poner en práctica virilmente la fe, de practicar con alegría la obediencia interior y devota a las enseñanzas de la Iglesia —entre las que ocupan lugar destacado las de su doctrina social— capaces de amar con todo su corazón y con todas sus fuerzas a la Iglesia de Dios y al Romano Pontífice.

In this serene and happy environment, which is the same as that in every other activity carried out by Opus Dei by the grace of God, we try our best, Holy Father, to ensure that people breathe an air of freedom, in which all of us feel ourselves as brothers/sisters of one another: the joy of a loyal living-together among men and women.  We love and respect freedom, and we believe in its educational and pedagogical value.  We are convinced that in an environment like that, we are able to form souls with interior freedom, and to forge men and women capable of living responsibly the doctrine of Christ, of putting the faith into practice in a manly fashion, of practicing joyfully that interior and devoted obedience to the teachings of Holy Mother Church –among which stand out Her teachings on Social Doctrine–, capable of loving with all their heart and with all their might the Church and the Roman Pontiff.

–o–o–o–o–